新闻资讯
公司章程翻译
发布时间: 2016-04-06 16:35 点击次数:

   第一章      
Chapter I General Provisions
第一条  依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由    等    方共同出资,设立                         ,(以下简称公司)特制定本章程。
Article 1 According to Company Law of People’s Republic of China (hereinafter referred to as Company Law), relevant laws and regulations, ___and___ jointly establish ______(hereinafter referred to as the Company). The regulations are hereby formulated.
第二条           本章程中的各项条款与法律、法规、规章不符的,以法律、法规、规
章的规定为准。
Article 2 If the Company’s regulations contradict laws, the laws and regulations shall prevail.


第二章  公司名称和住所
Chapter 2 The Company’s Name and Address
第三条  公司名称:                        。
Article 3 Company Name: ______________________
第四条  住所:                            。
Article 4 Address: _____________________________

第三章  公司经营范围
Chapter III The Company’s Business Scope
第五条  公司经营范围:                                  
Article 5 Company’s Business Scope: ____________________________
第四章        公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资额、
出资时间及出资方式
Chapter IV  The Company’s Registered Capital, Shareholders’ Names, Contribution Amount, Contribution Date, and Contribution Method
第六条  公司注册资本:30万元人民币,流动资金为:90万元人民币。
Article 6 Company’s Registered Capital: 300 thousand Yuan. The working capital is: 900 thousand Yuan.
第七条  股东的姓名(名称)、出资额(万元)、出资时间及出资方式如下:
Article 7 Shareholders’ names, contribution amount, contribution date, and contribution method are shown as follows:

第五章  公司的机构及其产生办法、职权、议事规则
Chapter V The Company’s Institution, Generation Method, Powers and Functions, and Procedure Rules
第八条  股东会由全体股东组成,是公司的权力机构,行使下列职权:
Article 8 The shareholder meeting consists of all shareholders. It is the Company’s organ of power and executes the following functions:
(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(I) Decide the Company’s operation policy and investment plan;
(二)选举和更换非由职工代表担任的执行董事、监事,决定有关执行董事、监事的报酬事项;
(II) Elect and change the executive director and supervisor who are not staff representatives; decide the remuneration of director and supervisor;
(三)审议批准执行董事的报告;
(III) Examine and approve the report of executive director;
(四)审议批准监事的报告;
(IV) Examine and approve supervisor’s report;
(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(V) Examine and approve the Company’s annual finance budget scheme and final scheme;
(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损的方案;
(VI) Examine and approve the Company’s profit distribution scheme and cover-the-deficit scheme;
(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;
(VII) Make resolutions concerning increasing or decreasing registered capital;
(八)对发行公司债券作出决议;
(VIII) Make resolutions concerning issuing the Company’s bonds;
(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;
(IX) Make resolutions concerning the Company’s merger, separation, dissolution, liquidation, or form alteration;
(十)修改公司章程;
(X) Alter the Company’s regulations;
第九条  股东会的首次会议由垫资最多的股东召集和主持。
Article 9 The first conference of shareholder meeting shall be convened and held by the shareholder who contributes the most.
第十条    股东会会议由股东按照出资比例行使表决权。
Article 10 In the shareholder meeting, shareholders shall execute voting power according to ratio of investments.
第十一条  股东会会议分为定期会议和临时会议。
Article 11 The shareholder meeting consists of regular conference and temporary.
召开股东会会议,应当于会议召开十五日以前通知全体股东。
Before holding shareholder meeting, inform all shareholders 15 days in advance.
定期会议每年召开一次。代表十分之一以上表决权的股东,执行董事,监事提议召开临时会议的,应当召开临时会议。
The regular meeting shall be held once each year. If shareholder, executive director, or supervisor who represent over 1/10 voting power, a temporary meeting shall be held.
第十二条  股东会会议由执行董事召集和主持。
Article 12 The shareholder meeting shall be convened and held by executive director.
执行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事召集和主持;监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。
If the executive director fails to perform or does not perform the responsibilities of shareholder meeting, the supervisor shall convene and hold the meeting. If supervisor does not convene or hold the meeting, the shareholder who represents over 1/10 voting power can convene and hold the meeting.  
第十三条  股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。
Article 13 When the shareholder meeting makes resolutions concerning altering the Company’s regulations, increasing or decreasing registered capital, or concerning the Company’s merger, separation, dissolution or company form alteration, the resolution shall be approved by shareholders who have over 2/3 voting power.
第十四条  公司不设董事会,设执行董事一人,由股东会选举产生。执行董事任期  3  年,任期届满,可连选连任。
Article 14 The Company does not set board of directors. It sets one executive director, who is elected in shareholder meeting. The term of office of executive director is 3 years. After the term of office, the executive director may serve for another term if he is elected again.
第十五条  执行董事行使下列职权:
Article 15 The executive director shall execute the following functions and powers:
(一)负责召集股东会,并向股东会议报告工作;
(I) Hold shareholder meeting and report work to shareholder meeting;
(二)执行股东会的决议;
(II) Execute resolutions of shareholder meeting;
(三)审定公司的经营计划和投资方案;
(III) Examine and approve the Company’s operation plan and investment plan;
(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;
(IV) Formulate the Company’s annual financial budget scheme and final settlement scheme;
(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(V) Formulate the Company’s profit distribution scheme and cover-the-deficit scheme;
(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;
(VI) Formulate scheme to increase or decrease registered capital, and issue the Company’s bonds;
(七)制订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案;
(VII) Formulate the scheme of the Company’s merger, separation, form alteration, and dissolution;
(八)决定公司内部管理机构的设置;
(VIII) Decide the structure of the Company’s internal management institution;
(九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;
(IX) Decide to employ or dismiss the Company’s manager and decide the remuneration; according to manager’s nomination, employ or dismiss the Company’s vice manager, financial manager and decide the remuneration;
(十)制定公司的基本管理制度;
(X) Formulate the Company’s basic management institution;
第十六条  公司设经理,由执行董事决定聘任或者解聘。经理对执行董事负责,行使下列职权:
Article 16 The Company sets a manager. The executive director decides to employ or dismiss the manager. The manager shall be responsible for executive director and execute the following functions and powers:
(一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施股东会决议;
(I) Preside the Company’s production and operation management; organize to implement the resolutions of shareholder meeting;
(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;
(II) Organize to implement the Company’s annual operation plan and investment scheme;
(三)拟订公司内部管理机构设置方案;
(III) Draft the structure scheme of Company’s internal management institution;
(四)拟订公司的基本管理制度;
(IV) Draft the Company’s basic management institution;
(五)制定公司的具体规章;
(V) Formulate the Company’s specific regulations;
(六)提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人;
(VI) Employ or dismiss the Company’s vice manager, financial manager;
(七)决定聘任或者解聘除应由股东会决定聘任或者解聘以外的负责管理人员;
(VII) Decide to employ or dismiss the administrators which are not decided by shareholder meeting;
(八)股东会授予的其他职权。
(VIII) Other functions and powers authorized by shareholder meeting.
第十七条 公司不设监事会,设监事  人,由股东会选举产生;
Article 17 The Company does not set board of supervisors. It sets one supervisor, who is elected in shareholder meeting;
监事的任期每届为三年,任期届满,可连选连任。
The term of office of supervisor is 3 years. After the term of office expires, the supervisor may serve for another term if he is elected again.
第十八条  监事行使下列职权:                          
Article 18 The supervisor shall execute the following powers and functions:
(一)检查公司财务;
(I) Check the Company’s finance;
(二)对执行董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东会决议的执行董事、高级管理人员提出罢免的建议;
(II) Supervise executive director, senior administrator to implement the Company’s duties; if executive director and senior administrator violate laws, regulations, the Company’s regulations, or shareholder meeting resolution, the supervisor shall advise to dismiss them;
(三)当执行董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求执行董事、高级管理人员予以纠正;
(III) When executive director and senior administrator violate the Company’s interest, request them to correct their behavior;
(四)提议召开临时股东会会议,在执行董事不履行本法规定的召集和主持股东会会议职责时召集和主持股东会会议;
(IV) Propose to hold temporary shareholder meeting. When executive director does not the regulations to hold shareholder meeting, the supervisor shall hold shareholder meeting;
(五)向股东会会议提出提案;
(V) Put forward proposal for shareholder meeting;
(六)依照《公司法》第一百五十二条的规定,对执行董事、高级管理人员提起诉讼;
(VI) According to Article 152 of Company Law, sue executive director and senior administrator.

第六章  公司的法定代表人
Chapter 6 The Company’s Legal Representative
第十九条  执行董事为公司的法定代表人,由股东会选举产生,任期三年,任期届满,可连选连任。
Article 19 The executive director is the Company’s legal representative and is generated in the election of shareholder meeting. The term of office is 3 years. After the term of office, the executive director may serve for another term if he is elected again.
第七章  股东会会议认为需要规定的其他事项
Chapter VII Other Affairs of Shareholder Meeting
第二十条  股东之间可以相互转让其部分或全部出资。
Article 20  Shareholders can transfer part or all of contribution amounts to each other.
第二十一条  股东向股东以外的人转让股权,应当经其他股东过半数同意。股东应就其股权转让事项书面通知其他股东征求同意,其他股东自接到书面通知之日起满三十日未答复的,视为同意转让。其他股东半数以上不同意转让的,不同意的股东应当购买该转让的股权;不购买的,视为同意转让。
Article 21 If a shareholder transfer stock rights to external person, the shareholder shall obtain approval from other shareholders who have over 1/2 voting power. The shareholder shall obtain approval from other shareholders concerning the transfer of stock right; if other shareholders do not reply within 30 days, other shareholders shall be deemed to approve the transfer. If other shareholders who have over 1/2 voting power do not approve the transfer, the shareholders shall buy the stock right; or otherwise, they shall be deemed to approve the transfer.
经股东同意转让的股权,在同等条件下,其他股东有优先购买权。两个以上股东主张行使优先购买权的,协商确定各自的购买比例;协商不成的,按照转让时各自的出资比例行使优先购买权。
If the transfer of stock rights is approved by shareholders, under same conditions other shareholders shall have preemptive right. If more than two shareholders use preemptive right at the same time, they shall negotiate to define the ratio of purchasing. Should negotiation fail, execute preemptive right according to ratio of contribution.
第二十二条  公司的营业期限         年,自公司营业执照签发之日起计算。
Article 22 The operation period of the Company is    years and shall be calculated since the issuance of business license.
第二十三条  有下列情形之一的,公司清算组应当自公司清算结束之日起30日内向原公司登记机关申请注销登记:
Article 23 In case of one of the following conditions, the Company’s liquidation group shall apply for cancellation of registration from the Company’s original registration organ within 30 days after the completion of liquidation:
(一)公司被依法宣告破产;
(I) The Company is declared bankruptcy according to law;
(二)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现,但公司通过修改公司章程而存续的除外;
(II) The company operation period specified in regulations expires or other reasons of dissolution happen, except as otherwise the Company alters regulations to exist;
(三)股东会决议解散;
(III) The shareholder meeting dissolves;
(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;
(IV) The Company’s business license is revoked or cancelled;
(五)人民法院依法予以解散;
(V) People’s court demands it to dissolve;
(六)法律、行政法规规定的其他解散情形。
(VI) Other conditions specified by laws and regulations.
第八章      
Chapter VIII Supplementary Provisions
第二十四条  各股东如有违反《股份公司成立合作协议》或《        有限公司》章程的,或因个人问题导致公司出现重大损失的,垫资方有权要求相对应的股东即时偿还垫资的金额,并且有权罢免其股东资格,同时保留对其的债务清算权及诉讼权。
Article 24 If a shareholder violates Cooperative Agreement of Establishment of Joint-stock Company or regulations of    Co., Ltd., or individual problem causes major losses to the Company, the corresponding shareholder shall compensate for the losses. Besides, the qualification of corresponding shareholder shall be revoked. At the same time, retain the right of debt liquidation and right of action against the shareholder.
第二十五条  公司登记事项以公司登记机关核定的为准。
Article 25 The Company’s registration shall be subject to the verification of the Company’s registration organ.


上一篇:银行术语翻译
下一篇:医院内部机构翻译

首 页 | 公司简介 | 服务范围 | 翻译报价 | 质量控制 | 诚聘英才 | 联系我们 |
版权所有: 海口语意联翻译有限公司版权所有,未经我方许可转载或使用我方信息,我们将追究其法律责任。
琼ICP备14002523号-1